Een polonaise: je kunt hem lopen en dragen

  • Door Willem Verdaasdonk
  • 16 januari 2017
polonaise

polonaise

Sommigen lopen hem graag. Anderen vermijden juist angstvallig de lange sliert hossende mensen, met de handen op de schouders van de voorgaande persoon (Van Dale online, 2016).

Polen en Frankrijk

De polonaise, ontleend aan het Frans, ontstond aan het einde van de 16e eeuw in Polen. Je zou het niet verwachten, maar haaks op de huidige, jolige uitvoering was het juist een langzame statige en serieuze dans, in driekwartsmaat. In de tweede helft van de 18e eeuw was hij overal in Europa populair, maar daarna werd hij lange tijd niet meer gedanst. In het begin van de 19e was hij weer helemaal terug. Een bal begon toen vaak met … jawel, de polonaise.
De Van Dale online Frans-Nederlands 2016 geeft nog steeds als vertaling van polonaise ‘Poolse dans’.

Geen pretje

Een andere betekenis van polonaise is volgens het Etymologisch woordenboek van het Nederlands (EWN) Pools kledingstuk. Voor vrouwen was dit een strak lijfje met lange schoot, voor mannen een korte, nauwsluitende overjas. Je kunt je wel voorstellen dat het geen pretje was om zo’n kledingstuk te dragen. En zo ontstond de uitdrukking ‘aan mijn lijf geen polonaise’: zo’n onmogelijk strak ding wil ik niet aan.
Nu is de betekenis: ik moet hier niets van hebben, begin ik niet aan of is mij veel te ingewikkeld.

Bronnen:
Etymologisch woordenboek van het Nederlands
www.etymologiebank.nl
Van Dale online 2016
Wikipedia

 

Meer over

Deel dit artikel

Vond je dit interessant?

Abonneer je op de Taalalert. Dan krijg je regelmatig leerzame artikelen in je mailbox. Bovendien ontvang je het gratis e-book Snel Beter Schrijven.

Wij gaan altijd zorgvuldig om met je persoonsgegevens en gebruiken deze alleen om contact met jou op te kunnen nemen. Meer daarover in onze privacyverklaring.

Something went wrong. Please check your entries and try again.

Gerelateerde artikelen

Over social media gesproken

Over ‘social media’ gesproken

Of moet je zeggen ‘sociale media’? Goed nieuws, het mag allebei. Nederlands of Engels dus. Maakt niet uit.  Tweede vraag: ‘is het enkelvoud of meervoud?’ Als je ‘sociale media’ gebruikt is het meervoud.  Sociale media hebben een grote invloed op de communicatie. Bij ‘social media’ kun je het enkelvoud gebruiken, zeker als het lidwoord ontbreekt.Social media …

Over ‘social media’ gesproken Lees verder »

Read More
De hier heb jij de chips etc

De hier-heb-je-de-chips,-wij-zijn-weg,-dus-lul-jij-maar-lekker-in-je-eentje-verder-test.

Als je tegen mensen praat, moet je al alles uit de kast halen om ze te boeien. Voordat je het in de gaten hebt, haken ze af. Bij geschreven tekst moet je nog meer je best doen om je lezer te boeien. Wat kun je hiermee? Doe net of je met je tekst naar een …

De hier-heb-je-de-chips,-wij-zijn-weg,-dus-lul-jij-maar-lekker-in-je-eentje-verder-test. Lees verder »

Read More
Invalshoek

Invalshoek

Met een goed gekozen invalshoek: verleid je de lezer sluit je aan op de belangstelling van de lezer baken je de inhoud af verbind je inhoud en emotie geef je een onderwerp een boeiende of zelfs onvoorspelbare wending Een wereld van verschil. Kijk eens naar de twee verschillende invalshoeken.  Partner in de zorg Familie en …

Invalshoek Lees verder »

Read More
Scroll naar top