5 Engelse uitdrukkingen die we letterlijk vertalen (anglicisme)

  • Door Femke Jansen
  • 16 maart 2015
anglicisme

anglicisme

Of onderstaande zinnen goed of fout zijn, dat laten we aan jullie over. Maar dat we steeds meer Engelse uitdrukkingen letterlijk naar het Nederlands vertalen is een feit. Soms irritant, soms heel leuk. Dit heet een anglicisme.

Onderstaande anglicismen kwamen we de laatste tijd tegen. Kun jij dit lijstje aanvullen?

1. ‘Ben je oké?’

Een duidelijke lijkt ons. Vroeger zeiden we nog gewoon: Hoe gaat het met je? of Alles goed?

2. ‘Wij hebben huisgemaakte appeltaart.’

Menig koffietentje verkoopt tegenwoordig huisgemaakte appeltaart. Maar wat is er mis met eigen- of zelfgemaakte appeltaart?

3. ‘Op dagelijkse basis komt ze langs.’

‘Nou, wacht maar tot ze op dagelijkse basis onaangekondigd in de keuken staat, dan piepen jullie wel anders.’ Zo scheef de Linda over de moeder van boer Tom van Boer zoekt Vrouw. Rimke en Leonie stonden volgens de Linda te springen om Toms moeder te leren kennen. Maar zeggen we in het Nederlands niet ‘wacht maar tot ze dagelijks onaangekondigd in de keuken staat’?

4. ‘Ik heb iets in de pijplijn zitten.’

Dit vertelde mijn makelaar mij vorige week. It’s in the pipeline zeggen de Engelsen als ze ergens aan werken. De makelaar kon me ook gewoon zeggen dat er binnenkort een huis vrijkomt …

5. ‘Dit is de meest leuke vakantie die ik ooit heb gehad.’

Wat dacht je van de leukste vakantie? Een Nederlandse overtreffende trap eindigt in de meeste gevallen op –st.

Meer over

Deel dit artikel

Vond je dit interessant?

Abonneer je op de Taalalert. Dan krijg je regelmatig leerzame artikelen in je mailbox. Bovendien ontvang je het gratis e-book Snel Beter Schrijven.

Wij gaan altijd zorgvuldig om met je persoonsgegevens en gebruiken deze alleen om contact met jou op te kunnen nemen. Meer daarover in onze privacyverklaring.

Something went wrong. Please check your entries and try again.

Gerelateerde artikelen

‘Mogen’, hoeft lang niet altijd

‘Mogen’, hoeft lang niet altijd

mo·gen (mocht, heeft gemogen) 1 tot iets in staat zijn: er mogen zijn er aantrekkelijk uitzien 2 kunnen: zich mogen verheugen in grote populariteit3 het recht, de toestemming hebben: van mij mag het ik vind het goed; wat mag het zijn? vraag van een verkoper in een winkel4 (van een persoon) wel aardig vinden: ik mag hem wel5 mogelijk zijn: het mag wel waar zijn; het heeft niet zo mogen zijn verzuchting als iets prettigs niet is gebeurd; dat mocht je willen! schamper commentaar op …

‘Mogen’, hoeft lang niet altijd Lees verder »

Read More
Onze geschiedenis is saai en voorspelbaar

Onze geschiedenis is saai en voorspelbaar

Vaak zien we van die standaard webtekstjes: ‘Onze geschiedenis’. Op zich goed om op je website te zetten hoe jouw organisatie uit het ei is gekropen. Geen organisatie is op dezelfde manier ontstaan, dus je kunt je lekker onderscheiden. Maar doe het dan wel goed.  Een paar tips: Noem het niet ‘onze geschiedenis’, maar ‘ons …

Onze geschiedenis is saai en voorspelbaar Lees verder »

Read More
Over social media gesproken

Over ‘social media’ gesproken

Of moet je zeggen ‘sociale media’? Goed nieuws, het mag allebei. Nederlands of Engels dus. Maakt niet uit.  Tweede vraag: ‘is het enkelvoud of meervoud?’ Als je ‘sociale media’ gebruikt is het meervoud.  Sociale media hebben een grote invloed op de communicatie. Bij ‘social media’ kun je het enkelvoud gebruiken, zeker als het lidwoord ontbreekt.Social media …

Over ‘social media’ gesproken Lees verder »

Read More
Scroll naar top